目前分類:Books (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

http://www.my1510.cn/article.php?7d291cdae6269d0f

(以下引自上列連結)

「Always on the side of the egg 永遠站在雞蛋的一側」

Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
各位晚上好,我今天作為一名小說家來到耶路撒冷的,也就是說一名職業謊言製造者。

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
當然,並不是只有小說家才說謊的。政治家也說謊,正如大家所知道的。外交官和將軍有時也要說著他們自己的謊言,就如同二手車推銷 員、劊子手以及建築師一樣。但是,小說家的謊言與其他人不一樣,因爲沒有人會批評小說家,稱他們說謊不道德。實際上,小說家的謊言說得越大越好,編造謊言 的能力越高明,他才更可能受到公衆和評論家的認可和好評。這是爲什麽呢?

My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.
我的答案是:通過更有技巧地說謊——也就是說,創作看起來似乎是真實的小說——小說家才能夠将真相帶到新的地方,才能讓新的陽光撒到這 片新的土地上。在多數情況下,幾乎不可能以其原始形式掌握真相,也不可能準确地闡述真相。這就是爲什麽我要将真相從衆多掩蓋之中拉出來,将它放到一個虛幻 的地方,再用一種虛幻的形式将它替代。但是要想做到這一點,我們首先要清楚真實的謊言在我們心中,就在我們自己的心中。這是要想編造完美謊言的一個非常重 要的資質。

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
但今天,我并不想說謊。我會盡可能地做到誠實。這也是一年當中我不說謊的爲數不多的幾天之一,今天碰巧就是其中之一。

So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.
讓我來告訴你們真相。在日本有許多人建議我不要來這裏接受“耶路撒冷文學獎”。甚至有些人警告我,如果我要堅持來的話,他 們就會掀起抵制閱讀我的小說的活動。當然,原因是加沙的戰争正如火如荼。據聯合國報道,已經有一千多人在已封鎖的加沙城失去了他們的生命,許多都是手無寸 鐵的平民——孩子和老人。

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
在接到這個獲獎通知後我不斷地問自己,是否要在這樣一個特殊時刻來耶路撒冷,接受這樣的文學獎是否是現在該做的事情,這樣做是否會讓人産生一種印象,說我支持沖突中的其中一方,說我支持選擇向世界展示其龐大軍事力量的國家的政策呢。當然我也不希望看到我的書遭到抵制。

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me-- and especially if they are warning me-- “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
但最後在經過深思熟慮後,我還是決定來到耶路撒冷。我之所以做出這樣的決定,原因之一就是有太多的人不想讓我來這裏。可能與 許多其他小說家一樣,我總是要做人們反對我做的事情。如果人們對我說——并且特别是如果他們警告我——“不要去那裏”、“不要這樣做”,我就偏偏要去那 裏,偏偏要這樣做。你可能會說,這就是小說家的性格。小說家是另類。如果他們沒有親眼所見,沒有親手觸摸,他們是不會真正相信任何事情的。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
這就是我來到這裏的原因。我選擇來這裏,而不是逃避。我選擇親自來看一看,而不是回避,我選擇在這裏向大家說幾句,而不是沉默。

Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
請允許我在這裏向你們傳遞一條信息,是一個非常私人的信息。在我寫小說時我總是在心裏牢記,但我從來都不會把它寫在紙上,貼在牆上,我是把它刻在了心靈的牆上,這條信息是這樣的:

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”
“在一座高大堅實的牆和與之相撞的雞蛋之間,我永遠都站在雞蛋的一側”。

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
是的,無論牆是多麽的正确,雞蛋是多麽地錯誤,我都站在雞蛋的一側。其他人可能會判斷誰是誰非,也許時間或歷史會來判斷。但是,如果一個小說家無論因何種原因站在牆的一側來創造,那麽他的作品的價值何在呢?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
這個比喻是什麽意思呢,在有些時候,非常簡單明了。轟炸機、坦克、火箭以及白磷彈就是那堵高牆,雞蛋是被這些武器毀滅、燒傷并擊斃的手無寸鐵的百姓。這就是這個比喻的其中一層含義。

But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.
但是,并不僅僅是這些。它還有更深 一層的含義,我們來這樣考慮一下,我們中的每一個人或多或少都是一個雞蛋。我們中的每一個人都是存在于一個脆弱外殼中唯一的、不可替代的靈魂。我也一樣, 對你們中的每一個人也一樣。并且,我們中的每一個人在某種程度上也面臨着一堵高大堅實的牆。這個牆有一個名字:那就是“體制”。這個體制本來是要保護我們 的,但是有時候它會呈現出它自己的一面,然後就開使殘殺我們,并使我們去殘殺他人——冷酷、有效、系統地殘殺。

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.
我寫小 說隻有一個原因,那就是要給予每一個靈魂以尊嚴,并且讓他們接受陽光的沐浴。情節的目的聽起來是一種警報,是對體制進行光芒的培訓,阻止它將我們的靈魂纏 結在它的圈套中,防止踐踏我們的靈魂。我忠實地相信,小說家的職責就是通過創作故事——關于生死、關于愛情、讓人哭泣和顫栗以及讓人大笑不已的故事,讓人 們意識到每一個靈魂的唯一性。這就是我不停創作的原因,日復一日,以十分嚴肅的態度創作小說。

My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
我的父親是在去年去世的,享年九十歲。他是一名退休教師,是一名兼職 佛教高僧。他從京都的研究生院畢業後,應征入伍,被派到中國打仗。作爲一個戰後出生的孩子,每天早晨在早飯前,我總是看到他的在我家的小佛教祭壇前非常虔 誠地長時間地祈禱。有一次我就問父親爲什麽要這樣做,他就告訴我說,他是在爲戰争中死去的人們祈禱。他說,他爲所有死去的人祈禱,無論是同盟還是敵人。當 我看着他跪在祭壇前的背影時,我似乎感受到了萦繞在他周圍的死亡的陰影。

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.
我的父親去世了,帶着他的記憶,我永遠都不可能知道的記憶。但是環繞在他周圍的那些死亡卻留在了我自己的記憶中。這是我從他那裏學習到東西之一,也是最重要的東西之一。

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong--and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
今天我隻希望向你們傳達一個信息。我們都是人類, 是超越國籍、種族和宗教的個體的人,我們都是脆弱的雞蛋,要面臨被稱作“體制”的堅實的牆。從外表來看,我們根本就沒有赢的希望。這堵牆太高太堅實——并 且太冷酷了。如果我們有一點戰勝它的希望,那就是來源于我們對我們自己以及他人靈魂唯一性和不可替代性的信念,來源于我們對将靈魂聯合起來可獲得溫暖的信 念。

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.
花一點時間來考慮這些,我們每一個人都擁有有形的生動的靈魂,而體制沒有。我們不能讓體制來剝削我們。我們不能讓體制現出它自己的一面。不是體制創造了我們,而是我們建立了體制。

That is all I have to say to you.
這就是這想要對你們說的。

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
非常感謝授予了我耶路撒冷文學獎。我也非常感謝世界各地有那麽多人看了我寫的書。我還要感謝以色列的讀者們。你們是我來到這裏的最主要原因。我希望我們能夠分享一些東西,一些有非常有意義的東西。我也非常高興今天有機會在這裏發言。

Thank you very much.
謝謝大家。

(以上。)

---

從小到大看了無數本村上春樹的書,我覺得看他的長篇就像是慢跑一樣,只要把剛開始比較艱澀的部分撐過去之後(所謂的撞牆期?!),就能迎接隨之而來的美麗閃亮的光景。短篇和隨筆類的讀起來相對輕鬆,有一本叫做日出國的工廠很有趣,是報導日本的一些工廠,有人體模型工廠、假髮工廠、成衣工廠等等,村上春樹在書裡一直開與他同行的插畫家安西水丸先生的玩笑,譬如說指著某個帶有點情色意味的東西問說:水丸兄你應該蠻喜歡這個東西的吧?然後安西水丸就說:真討厭,村上老弟最近是怎麼了呀?呵呵呵...之類的。短篇我蠻喜歡麵包店再襲擊裡的家務事那篇,內容是在講一個哥哥對於妹妹的男朋友總是挑三揀四的(其實是一種愛與保護的表現吧,嘻!)

寫得沒頭沒尾的,其實只是想要營造一種隨口一提的感覺~

moschino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


第一章 沒有任何藉口
第二章 服從,行動的第一步
第三章 做最優秀的員工
第四章 超越勞資關係


第一章 沒有任何藉口
「沒有任何藉口」是西點軍校奉行的最重要的行為準則,它強化的是每一位學員想盡辦法去完成任何一項任務,而不是為沒有完成任務去尋找任何藉口,哪怕看似合理的藉口。
藉口是拖延的溫床。習慣性的拖延者通常也是製造藉口與托辭的專家。他們每當要付出努力,或要做出抉擇時,總會找出一些藉口來安慰自己,總是想讓自己輕鬆些、舒服些。我相信,對那些做事拖延的人,總有各種各樣藉口的人,是不可能抱以太高的期望的。
任何藉口都是推卸責任,在責任和藉口之間,選擇責任還是選擇藉口,表現了一個人的工作態度。有了問題,特別是難以解決的問題,可能讓你懊惱萬分。這時候,有一個基本原則可用,而且永遠適用。這個原則非常簡單,就是永遠不放棄,永遠不為自己找藉口。
任何藉口都是不負責任的,它會給對方和自己帶來莫大的傷害。真誠地對待自己和他人是明智和理智的行為。有些時候,為了尋找藉口費盡腦汁,不如對自己或他人說「我不知道」。
藉口是一種不好的習慣,你的工作就會拖延、沒有效率。拋棄找藉口的習慣,你就不會為工作中出現的問題而沮喪,甚至你可以在工作中學會大量的解決問題的技巧,這樣藉口就會離你越來越遠,而成功離你越來越近。
1. 延長工作時間。
2. 始終表現出你對公司及產品的興趣和熱情。
3. 自願承擔艱鉅的任務。
4. 在工作時間避免閒談。
5. 向有關部門提出部門或公司管理的問題和建議。
沒有任何藉口是執行力的表現,無論做什麼事情,都要記住自己的責任,無論在什麼樣的工作崗位,都要對自己的工作負責。工作就是不找任何藉口地去執行。

第二章 服從,行動的第一步
服從,在西點人的觀念中是一種美德。每一位員工都必須服從上級的安排,就如同每一個軍人都必須服從上司的指揮一樣。服從是行動的第一步。一個團隊,如果下屬不能無條件地從上司的命令,那麼在達成共同目標時,則可能產生障礙;反之,則能發揮出超強的執行能力,使團隊勝人一籌。
說謊話的人是不誠實的人,不誠實的人是很危險的。因為不誠實,所以不能夠與人相處長久,不具有合作與團隊精神,更不能實現自己幸福和成功的願望。「不找任何藉口」就是對說謊和欺騙的否定和排斥。因為「不找任何藉口」,便不會為了編織藉口而說謊和欺騙;而不說謊和成時會讓人變得強大而高貴。
當你的企業和員工都具有強烈的紀律意識,在不允許妥協的地方決不妥協,在不需要借口時決不找任何藉口妥協─比如品德問題,比如對工作的態度等,你會猛然發現,工作因此會有一個嶄新的局面。
只要你還是某一機構中的一員,就應當拋開任何藉口,投入自己的忠誠和責任心。一榮俱榮,一損俱損!將身心徹底融入公司,盡職盡責,處處為公司著想,對投資人承擔風險的勇氣報以欽佩,理解管理者的壓力,那麼任何一個老闆都會視你為公司的棟樑。
每個人所做的工作,都是由一件件小事構成的,但不能因此而對工作中的小事敷衍應付或輕視懈怠。記住,工作中無小事。所有的成功者,他們與我們都做著同樣簡單的小事,唯一的區別就是,他們從不認為他們所做的事是簡單的小事。
記住,這是你的工作!既然你選擇了這個職業,選擇了這個崗位,就必須接受它的全部,而不是僅僅只享受它給你帶來的益處和快樂。就算是屈辱和責罵,那也是這個工作的一部分。如果說一個清潔工人不能忍受垃圾的氣味,他能成為一個合格的清潔工嗎?
對一個勤奮的藝術家來說,若他不想讓任何一個想發溜掉,那麼當他產生了新的靈感時,他會立即把它記下來─即使是在深夜,他也會這麼做。他的這個習慣十分自然、豪不費力。一個優秀的員工其實就是一個藝術家,他對工作的熱愛,立即行動的習慣,就像藝術家記錄自己的靈感一樣自然。

第三章 做最優秀的員工
沒有責任感的軍官不是合格的軍官,沒有責任感的員工不是優秀的員工。責任感是簡單而無價的。工作就意味著責任,責任意識會讓我們表現得更加卓越。
負責任、盡義務是成熟的標誌。幾乎每個人做錯了事都會尋找藉口。對於責任,誰也不想主動去承擔,而對於獲益頗豐的好事,邀功領賞者不乏其人。負責任的人是成熟的人,他們對自己的言行負責,他們把握自己的行為,做自我的主宰。每一個成熟的企業,都應該教育自己的員工增強責任感,就像培養他們其他優良品行一樣。
《責任─榮譽─國家》是麥克阿瑟將軍再西點軍校發表的一篇著名的、激動人心的演講。「國家」意在喚起一種為國家利益和民族理想服務的現身精神;責任和榮譽則是軍人職業道德的核心。如果將「國家」換為企業,將責任和榮譽是為企業員工的職業道德,那將是每一個企業所期望的。
創造一個團體共用敵人,激勵眾人一起來打倒它。
要能穩住自己,就必須使你身上的熱情和自制達到平衡。
盎司是英美制重量單位,一盎司只想當於十六分之一磅。但是,就是這微不足道的一點區別,會讓你的工作大不一樣。多加一盎司,工作可能就大不一樣。盡職盡責完成自己的工作的人,最多只能算是稱職的員工。如果在自己的工作中再,「多加一盎司」,你就可能成為優秀的員工。
優秀的員工就如同優秀的士兵一樣,他們具有一些共同的特質,他們是具有責任感、團隊精神的典範;他們積極主動,富有創造力;他們沒有任何藉口。我熱忱呼喚這樣的員工。
1. 不忘初衷而虛心學習的員工。
2. 有責任意識的員工。
3. 自動自發、沒有任何藉口的員工。
4. 愛護公司,和公司成為一體的員工。
5. 不自私而能為團體著想的員工。
6. 隨時隨地都具備熱忱的員工。
7. 不墨守成規而經常出新的員工。
8. 能做正確價值判斷的員工。
9. 有自主經營能力的員工。
10. 能得體支使上司的員工
11. 有氣概擔當公司經營重任的員工。
最好的執行者,都是自動自發的人,他們確信自己有能力完成任務。這樣的人的個人價值和自尊是發自內心的,而不是來自他人。也就是說,他們不是憑一時衝動做事,也不是只為了長官的稱讚,而是自動自發地、不斷地追求完美。
不要只知道抱怨老闆,卻不反省自己。如果我們不是僅僅把工作當成一份獲得薪水的職業,而是把工作當成是用生命去做的事,自動自發,全力以赴,我們就可能獲得自己所期望的成功。

第四章 超越勞資關係
工作不是我們為了謀生才做的事,而是我們要用生命去做的事。工作就是付出努力。沒有卑微的工作,只有卑微的工作態度,而工作態度完全取決於我們自己。
在這個世界上,並不缺乏有能力的人,那種有能力又忠誠的人才是每一個企業企求的最理想人才。那些忠誠於老闆,忠誠於公司的員工,都是努力工作,沒有任何藉口的員工。他的忠誠會讓他達到我們想像不到的高度。
一個人的成長,要感謝父母的恩惠,感謝國家的恩惠,感謝師長的恩惠,感謝大眾的恩惠。感恩不但是美德,感恩是一個人之所以為人的基本條件!不要忘了感謝你周圍的人、你的上司和同事。感謝給你提供機會的公司。你是否曾經想過,寫一張字條給上司,告訴他你是多麼熱愛自己的工作,多麼感謝工作中獲得的機會。
熱情,就是一個人保持高度的自覺,就是把全身的每一個細胞都調動起來,完成他內心渴望完成的工作。所有的人都具備工作的熱情,只不過有的人習慣於將熱情深深地埋藏起來。帶著熱情去工作吧!
很難想像,一個沒有熱情的員工能始終如一地高質量地完成自己的工作,更別說做出創造性的業績了。
每一個企業都應該對自己的員工進行榮譽感的教育,每一個員工都應該喚起對自己的崗位和公司的榮譽感。如果一個員工對自己的工作有足夠的榮譽感,對自己的工作引以為榮,對自己的公司引以為榮,他必定會煥發出無比的工作熱情。在爭取榮譽、創造榮譽、捍衛榮譽、保持榮譽的過程中,我們個人也不知不覺地融入到了集體之中,獲得了更好的發展。
我們常常認為只要準時上班,按點下班,不遲到,不早退就是完成工作了,就可以心安理得地去領工資了。其實,工作首先是一個態度問題,工作需要熱情和行動,工作需要努力和勤奮,工作需要一種積極主動、自動自發的精神。自動自發地工作的員工,將獲得工作所給予的更多的獎賞。
我們常常喜歡從外部環境來為自己尋找理由和藉口,不是抱怨職位、待遇、工作的環境,就是抱怨同事、上司或老闆,而很少問問自己:我努力了嗎?我真的對得起這份工作嗎?對努力工作的人,工作會給予他意想不到的獎賞。
商場如戰場,但但真能在無情、冷酷、生死存亡的現實商戰中冷靜思考、指揮若定、創造機並最終取得勝利。

moschino 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 


  1. 要預測一個人未來成不成功,能不能延遲享樂是很重要的指標。
  2. 成功的人說話算話。
  3. 不要一開始就把棉花糖吃掉。等待對的時機,這樣可以吃到更多棉花糖。
  4. 凡事要從長遠來想。一塊錢的倍數累積累積三十天,會超過五億。
  5. 要從別人身上得到你想要的,一定要讓別人想幫助你,並且信任你。
    要讓別人按照你的話去做,最好的辦法就是說服他們。
  6. 成功看的不是你的過去或現在。當你願意開始去做別人不願意做的事時,就是成功的開始。
  7. 目標+熱情+行動=平靜

moschino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「我沒辦法好好說。」直子說。「最近一直繼續這樣。就是想要說什麼,每次也只能想到一些不對勁的用語。不對勁的,或完全相反的。可是想要修正時,就更混亂而變得更不對勁,這樣一來也變成搞不清楚自己最初到底想說什麼了。感覺簡直像自己的身體分開成兩個,在互相追逐一樣。正中間立著一根非常粗的柱子,我們一面在那周圍團團轉著一面互相追逐噢。正確的語言總是由另一個我擁有著,這邊的我卻絕對追不上。」

「沒有什麼人喜歡孤獨的。只是不勉強交朋友而已。因為就算那樣做也只有失望而已。」我說。

以我個人的感情來說,綠小姐似乎是一位相當漂亮的女孩子,你的心會被他吸引,我在讀著信時就可以知道了。而同時你也被直子吸引這點我也很清楚。這種事情既不是罪惡也不是什麼。在這廣大世界裡是經常有的事。就像在天氣晴朗的好日子裡在美麗的湖上泛舟時,天空也美,湖也美是一樣的。請不要再這樣煩惱了。事情即使放著不管它也自然會往該流的地方流,不管怎麼費盡心力人會受傷的時候,就是會受傷。人生就是這麼一回事。


moschino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

finished! hee~~  Quotes:

p. 62 在這裡,父母親分道揚鑣了,我們脆弱的小家庭解體了。多年來,我一直想找出原因,弄懂他們為何分開,為何人的事情原因永遠不只一端。發生在我們身上的事,是早在我出生之前、早在父母相遇之前的幾百件小事累積的結果。在心中潛藏多年的、祖父母與曾祖父母的影響,遙遠的文化,共同塑造出我們的命運。我懷疑外婆在母親生命中的缺席,以及外曾祖母迪娜對我母親的影響,是造成我父母分開的重要原因;就像父親脆弱的心靈與他的家庭對他也有深遠的影響。我的家庭的瓦解是不是無可避免的?我不知道。兩個不健全的家庭是否必然會導致第三個問題家庭?母親會說這是因果,她在前生的幾世裡就是佛教徒,因此今生注定是佛教徒。但是這意味著她要拋下舊有的生活,以及與這個生活相關的一切, 包括我和我父親。我永遠無法接受這種說法。因果的意思不是讓人不必負責任;信仰佛教並不表示你可以用放下感情與執著的名義不管家人。這是對佛教的曲解。
對佛教徒來說,放下執著的確很重要,因為執著會帶來痛苦,但佛教徒並沒有否定照顧子女的責任。

p. 76 我並不想得到別人的注意,我盡量做到不引人注目,盡力成為一個隱形人。這種想法成為我的人生態度。走在街上的時候,我快步前進,這樣別人就沒有足夠的時間對我品頭論足。我看著自己的腳尖,以為只要我不去看他們,他們就看不到我。

p. 79 慢慢地,我感覺母親像潮水,沖進我的小世界,然後退去。我想追上她,想抓住她,她卻消失無蹤。
我唯一能想出的答案就是:我有問題。也許她知道我會尿褲子,也許我的經文背得不夠好。每一次她離開,我都要求自己,我要做得更好,這樣她就會要我。然而她從來沒有要過,我從來沒有足夠的價值,讓她決定帶我回家。
她並不知道,她的離開讓我感覺被拒絕;她也不知道,我想跟她在一起,我需要她。她學會了刻意排除我會想念她的念頭。

p. 106 我有一種奇怪的感覺,就是:跟她在一起,我既覺得滿足,又覺得不自在,因為我知道自己不應該在那裡。當時這種矛盾的感情,成為日後我們相處的特有氣氛。

p. 151 這種疏離感從來沒有離開過我。我逐漸領悟到,我永遠是個局外人,無論我在哪哩,無論我在一個地方住多久,無論我對那個城市有多熟悉,即便熟悉到可以矇著眼在街上走,我仍然不是那些人當中的一員。
比起其他的移民,我還少了一樣東西:故鄉。......屬於同一個國家提供了認同的對象,無論去到哪裡,他們都像船下了錨一樣篤定。萬一失敗了,他們可以回去。但是在我內心深處,我經常思索:如果我在這裡失敗了,我能回到哪裡去?

p. 217 寫文章最令人害怕的一點,就是要寫出自己的看法。我的內心背負著許多個人與文化的包袱,我不確定自己了解它們是什麼,但是它們卻足以讓我閉口不言,認為自己的看法沒有價值,不值得提出。當出家人的時候,他們不斷灌輸給我謙沖的觀念,這讓我相信,大聲說出自己的意見與感想,是虛榮和放縱的表現。我從小在西藏文化裡長大,對於西藏人來說,斯多葛學派的恬淡寡欲和文雅有禮,勝過誠實說出自己的想法。連悲傷與受到傷害的個人感受,都是無關緊要的,更別提將它當成談話的題材了。

p. 224 回到家裡,我坐在書桌前,打開電腦,螢幕上出現一片潔淨的藍色。我開始打字,對我母親提出一連串的問題:「你有沒有想過我?我無時無刻不在想你,每天至少有一次,我想知道你在做什麼,希望跟你在一起,談論人生與種種機會。你有多麼想我?對你來說,我有多大的意義?在你的生命裡,我是不是那個揮之不去的寄生蟲?你是否希望我沒有降生在這個世界上?我希望你愛我,永遠不想離開我。當我看到別人跟自己的媽媽相親相愛、充滿柔情的時候,我卻不確定你會用什麼態度對待我。」

p. 234 我只是希望她到這裡來,她的出席,對我來說非常重要。要是她來了,當我上臺領取畢業證書時,她會為我鼓掌,我會感到開心,感到驕傲,這表示她讚賞我,對我的努力表示支持。然而她就是不明白,她覺得就是沒有人需要她,因為她沒有價值,無法提供給別人任何東西。我領悟到,我們兩個的自信都非常不足。但是我也在想,當你說你沒有什麼可以提供給別人的時候,其實也在為你「沒有為別人付出」做開脫。

p. 254 突然間,我腦中閃過一個景象:一個留著深色鬍子、戴著塑膠框眼鏡的高大男人,跟我玩捉迷藏。他用厚厚的手摀住自己的眼睛,手指張開又闔上;他那深褐色的眼睛閃著光,臉上露出微笑。那時我們可能是在希臘,或是去尼泊爾的途中。這個影像一閃即逝,我眼前站著的,是一個衣容不潔的中年男人。

p. 260 我們的確是互相關連的,這個我明白;但是外人最多只能提供你每日的飲食、衣物與遮蔽處,而父母除了必須負起養育和保護子女的責任外,更重要、更耗費心力的是提供子女一份安全感與自我價值感。這些,你能期待其他人給予嗎?

p. 277 阿帕對我說,我已經完成了一件有價值的事。他說,一個人一生中若能完成一件有價值的事,這人就是幸運的。「你已經完成了。要保持快樂的心情。」

p. 285 我進一步向她追問,如果我不了解她的過去,就沒法了解塑造她的種種因素,這些因素最後也塑造了我。抓著過去不放,聽起來很瑣碎,很軟弱。但是不去看過去,不願加以反省或面對,也是一種避免為事實負責的省力作法。

p. 287 即使對方沒有改變,你也可以改變你跟對方相處的方式,建立一種完全不同的感情。這是認知的問題。儘管我的環境與成長經歷大多取決於父母,但我也不是不可改變的。即使我們在童年時代有所缺憾,錯過某些美好時刻,之後還是可以彌補的。
在沒有父母的情況下長大,讓我變得疏離而且沒有安全感,但這並不表示我必須一生都這麼過。我在自己四周築起的那堵牆,是可以倒下的。我領悟到,我對母親的埋怨超出應有的限度。當我覺得鬱悶不樂的時候,我認為她應該對我負責,並期待她來救我脫離所有的困境。有很長一段時間,我懶得、或者無法去面對一件事,那就是:我把一切責任推給她,期待她來讓我快樂,卻不肯自己負起責任。

p. 290 執著是「為了我的快樂,我需要你。」愛是無條件的希望對方快樂。

p. 298 我這一生,總是頑強地避免人際關係與感情的糾葛,我宣稱不受這些的牽制是一種美德,我否定家庭的重要性,認為那是不必要的。現在我明白,家庭給你認同感、歸屬感與安全感,我們將會帶著這些感情進入墳墓。

moschino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Arthur Schopenhauer 叔本華屬叔
http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur_Schopenhauer
Genman pessimistic philosopher, watch out!
central work: The World as Will and Representation 意志與表象的世界

  • 本質上,不論我們追求或逃跑、害怕傷害或渴望享受,都是一樣;對於需索無度的意志所投入的關注,不論是什麼形式的關注,都會一直充滿並驅策著意識;但如果沒有平和和冷靜,絕對不可能有真正的福祉。

The Schopenhauer Cure 叔本華的眼淚 Irvin D. Yalom



  • 在生活中活出自己願意在永恆中不斷重複的相同生活
  • 過去的記憶、未來的渴望,都只會製造不安。平靜之路就在於觀察當下,並讓它隨著覺察之流毫無阻礙的漂浮。
  • 柏拉圖發現愛存在能愛人的人身上,而不在被人愛的人身上。
  • 人類根本不曾快樂,只是把一生耗費在追逐某種他以為可以使他快樂的東西;他很少達到目標,當達到目標時,也只會失望。
  • 結局逐漸逼近時,我們總是會放慢速度。
  • 這四個人是緊緊綁在一起,卻毫無連結的人。
  • 如何在餘生中找到意義。

moschino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一本很可愛的書,介紹101種在日常生活中練習哲學思維的小實驗

                          

我喜歡的幾篇:
No. 9   自己挑起短暫疼痛
No. 21 試著衡量生命
No. 25 像瘋子般玩樂
No. 32 抗拒疲勞
No. 59 習慣吃某種不喜歡的食物
No. 61 低聲抱怨十分鐘
No. 63 毫不猶豫地付出
No. 67 凝視另一人熟睡
No. 68 找一個假日工作
No. 72 向所有人微笑
No. 78 稱讚一位陌生女人很美
No. 85 嘲笑一個觀念
No. 88 在夜裡閒逛
No. 92 純粹碰運氣
No. 96 在腦中殺人
No. 101 尋找輕柔的愛撫

Page 2 「去感受對所謂明顯事實的剝離感。」

Page 87 「如果我們能將疲勞視為努力之後的結果,疲勞的起因應該是不屈不撓而非消沉。」

Page 88 「妳必須接受它的陪伴:別正面排拒疲勞,要學會浮行在如潮的疲勞之上。不要視之為障礙,反而要把它當成進步的動力,能載你往前的車輛或航行的工具。」

moschino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「首先最重要的事情是,」佐伯小姐以安靜的聲音說,「你要在還不太遲之前離開這裡。穿過森林,從這裡出去,回到原來的生活。因為入口不久又會關閉起來,你要答應我一定會這樣做。」
我搖搖頭。「佐伯小姐,妳不明白。我已經沒有任何可以回去的世界了。從我出生到現在,我不記得有被誰真正愛過或需要過。也不知道除了自己之外還能依賴誰。妳所說的『原來的生活』,對我來說是沒有任何意義的。」
「就算是這樣你還是不能不回去。」
「就算那裡什麼也沒有也一樣嗎?誰都不需要我在那裡也一樣嗎?」
「不是這樣。」她說。「我需要這樣。我需要你在那裡。」
「可是你卻不在那裡。對嗎?」
佐伯小姐俯視雙手包著的茶杯。「是的。很遺憾我已經不在那裡了。」
「那麼佐伯小姐到底需要回到那裡的我做什麼呢?」
「我需要你的只有一點。」佐伯小姐說。然後抬起臉,直看著我的眼睛。「我要你記得我。只要你還記得我,那麼我就算被其他所有的人都忘記也沒關係。」


「我們都繼續在失去各種重要東西。」鈴聲停止之後他說。「重要的機會或可能性,無法挽回的感情。那些都是活著的含意之一。不過在我們的腦子裡,我想大概是在腦子裡,有把這些東西當作記憶留下來的小房間。一定是像圖書館的書架一樣的房間。而我們為了知道自己心的正確所在,就不得不繼續製作這房間的索引卡。也有必要勤快地打掃,換新空氣,換花瓶的水。換句話說,你永遠要在你自己的圖書館裡活下去。」

moschino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從現在開始百年之後,在這裡的人應該是每一個(包括我在內)都從地上消失,全都化為灰燼或塵土。想到這裡心情變得很不可思議。在那裡的一切事事物物都開始顯得很虛幻似的。看來就像一陣風吹過來馬上就會飛散掉似的。我把自己的雙手攤開來仔細看。我到底為什麼要這樣勞碌地做這件事情呢?為什麼非要這樣拼命地活下去不可呢?(海邊的卡夫卡)

「不可以閉上眼睛。」Johnnie Walker斷然道。「這也是規定。不可以閉上眼睛。就算閉起眼睛,事情也一點都不會變好。並不是閉上眼睛,什麼就會消失掉。不但如此,下次睜開眼睛時事情還會變得更糟。我們是住在這樣的世界上的噢,中田先生。你要好好睜開眼睛。閉眼睛是弱者才做的事。避開眼光不看現實是懦夫的行為。在你閉上眼睛,捂著耳朵的時候,時間還是繼續在刻著。滴答滴答滴答地。」(海邊的卡夫卡)

「世界每天都在變哪。中田先生。每天時間一到天就亮了。可是那已經不是和昨天一樣的世界。在那裡的已經不是昨天的中田先生了。明白嗎?」(海邊的卡夫卡)

「可是,中田先生,如果這樣講起來的話,我們大家多多少少也都是空空的啊。吃飯、大便,做著無關緊要的工作,領著微薄的薪水,有時抱抱女人,這樣而已。除此之外還有什麼呢?不過,雖然一面這麼說,不也像這樣各自有趣又可笑地活著嗎?雖然不知道為什麼......我家爺爺常常說,世間正因為不能照自己的意思隨心所欲才有趣呀。這也有點道理噢。如果中日龍隊全部比賽都勝利的話,誰還要看棒球賽呢?」(海邊的卡夫卡)

「自己對對方所感覺到的強烈而純粹的情緒,對方對你是不是也有這樣的感覺,你不知道。」大島先生說。
我搖搖頭。「一想到這裡就非常痛苦。」
大島先生一時之間什麼也沒說,瞇細了眼睛望著森林的方向。鳥從枝頭飛越到枝頭。他雙手交叉在脖子後面。
「你所感覺到的心情我也很瞭解。」大島先生說。「不過雖然如此,這還是要你自己去思考,自己去判斷才行的事。誰也不能代替你去思考。所謂戀愛就是這麼回事。田村卡夫卡老弟。目瞪口呆的美好,是由你一個人感受的話,那麼在深深的黑暗中迷失困惑的感覺也要由你一個人承受。你不得不以自己的身體和心去承受忍耐這個。」(海邊的卡夫卡)

moschino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()