瘋狂的賽車.jpg

《瘋狂的石頭》導演寧浩

黑色喜劇,風格有點類似Guy Ritchie的偷拐搶騙

好笑極了

這部片有好多條線在跑↓

1. 耿浩(黃渤):此人是一名單車健將,對其教練抱著一片孝心,但實在有夠倒楣。他衰洨的程度大概跟韓國隊那位不但被觸身球直擊頭部,滑上二壘時還被防守者的膝蓋撞裂頭盔的李容圭差不多。但命都挺硬的就是了。

2. 李法拉(九孔):此人是一名奸商,唯利是圖見錢眼開,並與其老婆互雇殺手殺彼此。

3. 泰國殺手:此人為本片最兇狠的角色,但卻死於非命。

4. 兩人一組殺手:兩個滿嘴成語的蠢蛋。

5. 四人一組黑道(戎祥、高捷):無止盡的陰錯陽差。

6. 兩人一組警察:人因夢想而偉大,總有戴罪立功的一天。

moschino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

什麼是完美呢?

世界上並不存在任何完美的事物。
你不應該總是期待著完美而對自己過於挑剔。
    
對於年輕女性來說,有一點是非常重要的─那便是你要對自己感到滿意,
儘管電影和雜誌總是會給你施加種種無形的壓力以及錯誤的引導。
    
事實上,出現在每一期雜誌封面上的女模特或者女演員,
都是經過了一番長時間的濃妝豔抹,
她們的頭髮經過專業的髮型師長達兩個多小時的細心打理,
她們必須一直屏氣收腹,並且使頭保持在某個高度和角度上,
這樣一來,她們下巴上的贅肉和皺紋就不易顯露出來了。
  
然後,那些可憐的年輕女孩便去購買這些雜誌,心裏想著:

「哦,我想看起來和她一樣。」

卻不知道,她們心中的偶像其實並不是那樣的。


一個名為《我想有張明星臉》的電視節目令我感到相當震驚。

節目講述了一個希望自己看上去像我的女孩子的整容經歷。

起初,我被激起了興趣,於是也坐在電視機前觀看,
幾分鐘之後,我開始哭泣起來。

這個女孩切除了自己的一部分胃。

我簡直不敢想像她究竟經歷了一番怎樣的痛苦過程。
這個女孩並不知道真正的我是什麼樣子的。
她希望自己也擁有一對像我那樣豐滿的乳房。

然而當你哺育過孩子,隨著歲月的流逝,在地球引力的作用下,
你的胸部會不斷地下垂、鬆弛。這就是發生在女性身上的自然規律。
    
這個女孩收藏了所有以我為封面的雜誌,
她觀看了我出演的所有影片,只是希望看起來像我。

我為她感到痛心,
因為她被這些雜誌和電影呈現出的關於我的完美形象深深地誤導了。
  
如果那個想看起來像我的女孩子走進我的寓所,我會把我的感覺告訴她。

我會說:「站在那兒,不要動。」
    
然後我將衣服脫下,告訴她說:「這才是真實的我。」

我沒有那樣又翹又渾圓的臀部。
我沒有一對既豐滿又高聳的乳房。
我沒有一個平坦的小腹。

相反,我的臀部和大腿上堆積著大團的脂肪。

我很想大聲說:「這才是真正的我!」
真的,我並不是那樣火辣的美麗女星。
我根本就沒有那樣完美的身軀。

我是幸運的,因為我想我足夠成熟了,
懂得去營造一種內心的平和。
我也曾經歷過那種精神和情緒都處於紊亂不安中的青春期。

我清楚時代真正的不幸在於:女性們似乎覺得,為了得到愛,
為了與某個男人建立一種親密的關係,她們必須看起來美妙無比。

這真是讓人難過。
或許我能夠告訴年輕的女性:
你們不必為了減肥而苛待自己,
不必為了達到目標而使自己瘦成皮包骨。
    
我從來沒有夢想過要成為一個電影明星。

我只是知道我想去表演,想去做我在這個世界上最為熱愛的工作。

而現在我正在做著這些。

我獲得了成功,我不打算使自己為了這一目標而饑腸轆轆。
這對我來說很重要。

---

找不到原文,只找到網路上流傳的中文版本。

我的感想:看來我還是向冰箱裡的好吃布朗尼投降吧。

moschino 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

http://www.my1510.cn/article.php?7d291cdae6269d0f

(以下引自上列連結)

「Always on the side of the egg 永遠站在雞蛋的一側」

Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
各位晚上好,我今天作為一名小說家來到耶路撒冷的,也就是說一名職業謊言製造者。

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
當然,並不是只有小說家才說謊的。政治家也說謊,正如大家所知道的。外交官和將軍有時也要說著他們自己的謊言,就如同二手車推銷 員、劊子手以及建築師一樣。但是,小說家的謊言與其他人不一樣,因爲沒有人會批評小說家,稱他們說謊不道德。實際上,小說家的謊言說得越大越好,編造謊言 的能力越高明,他才更可能受到公衆和評論家的認可和好評。這是爲什麽呢?

My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.
我的答案是:通過更有技巧地說謊——也就是說,創作看起來似乎是真實的小說——小說家才能夠将真相帶到新的地方,才能讓新的陽光撒到這 片新的土地上。在多數情況下,幾乎不可能以其原始形式掌握真相,也不可能準确地闡述真相。這就是爲什麽我要将真相從衆多掩蓋之中拉出來,将它放到一個虛幻 的地方,再用一種虛幻的形式将它替代。但是要想做到這一點,我們首先要清楚真實的謊言在我們心中,就在我們自己的心中。這是要想編造完美謊言的一個非常重 要的資質。

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
但今天,我并不想說謊。我會盡可能地做到誠實。這也是一年當中我不說謊的爲數不多的幾天之一,今天碰巧就是其中之一。

So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.
讓我來告訴你們真相。在日本有許多人建議我不要來這裏接受“耶路撒冷文學獎”。甚至有些人警告我,如果我要堅持來的話,他 們就會掀起抵制閱讀我的小說的活動。當然,原因是加沙的戰争正如火如荼。據聯合國報道,已經有一千多人在已封鎖的加沙城失去了他們的生命,許多都是手無寸 鐵的平民——孩子和老人。

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
在接到這個獲獎通知後我不斷地問自己,是否要在這樣一個特殊時刻來耶路撒冷,接受這樣的文學獎是否是現在該做的事情,這樣做是否會讓人産生一種印象,說我支持沖突中的其中一方,說我支持選擇向世界展示其龐大軍事力量的國家的政策呢。當然我也不希望看到我的書遭到抵制。

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me-- and especially if they are warning me-- “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
但最後在經過深思熟慮後,我還是決定來到耶路撒冷。我之所以做出這樣的決定,原因之一就是有太多的人不想讓我來這裏。可能與 許多其他小說家一樣,我總是要做人們反對我做的事情。如果人們對我說——并且特别是如果他們警告我——“不要去那裏”、“不要這樣做”,我就偏偏要去那 裏,偏偏要這樣做。你可能會說,這就是小說家的性格。小說家是另類。如果他們沒有親眼所見,沒有親手觸摸,他們是不會真正相信任何事情的。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
這就是我來到這裏的原因。我選擇來這裏,而不是逃避。我選擇親自來看一看,而不是回避,我選擇在這裏向大家說幾句,而不是沉默。

Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
請允許我在這裏向你們傳遞一條信息,是一個非常私人的信息。在我寫小說時我總是在心裏牢記,但我從來都不會把它寫在紙上,貼在牆上,我是把它刻在了心靈的牆上,這條信息是這樣的:

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”
“在一座高大堅實的牆和與之相撞的雞蛋之間,我永遠都站在雞蛋的一側”。

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
是的,無論牆是多麽的正确,雞蛋是多麽地錯誤,我都站在雞蛋的一側。其他人可能會判斷誰是誰非,也許時間或歷史會來判斷。但是,如果一個小說家無論因何種原因站在牆的一側來創造,那麽他的作品的價值何在呢?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
這個比喻是什麽意思呢,在有些時候,非常簡單明了。轟炸機、坦克、火箭以及白磷彈就是那堵高牆,雞蛋是被這些武器毀滅、燒傷并擊斃的手無寸鐵的百姓。這就是這個比喻的其中一層含義。

But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.
但是,并不僅僅是這些。它還有更深 一層的含義,我們來這樣考慮一下,我們中的每一個人或多或少都是一個雞蛋。我們中的每一個人都是存在于一個脆弱外殼中唯一的、不可替代的靈魂。我也一樣, 對你們中的每一個人也一樣。并且,我們中的每一個人在某種程度上也面臨着一堵高大堅實的牆。這個牆有一個名字:那就是“體制”。這個體制本來是要保護我們 的,但是有時候它會呈現出它自己的一面,然後就開使殘殺我們,并使我們去殘殺他人——冷酷、有效、系統地殘殺。

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.
我寫小 說隻有一個原因,那就是要給予每一個靈魂以尊嚴,并且讓他們接受陽光的沐浴。情節的目的聽起來是一種警報,是對體制進行光芒的培訓,阻止它將我們的靈魂纏 結在它的圈套中,防止踐踏我們的靈魂。我忠實地相信,小說家的職責就是通過創作故事——關于生死、關于愛情、讓人哭泣和顫栗以及讓人大笑不已的故事,讓人 們意識到每一個靈魂的唯一性。這就是我不停創作的原因,日復一日,以十分嚴肅的態度創作小說。

My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
我的父親是在去年去世的,享年九十歲。他是一名退休教師,是一名兼職 佛教高僧。他從京都的研究生院畢業後,應征入伍,被派到中國打仗。作爲一個戰後出生的孩子,每天早晨在早飯前,我總是看到他的在我家的小佛教祭壇前非常虔 誠地長時間地祈禱。有一次我就問父親爲什麽要這樣做,他就告訴我說,他是在爲戰争中死去的人們祈禱。他說,他爲所有死去的人祈禱,無論是同盟還是敵人。當 我看着他跪在祭壇前的背影時,我似乎感受到了萦繞在他周圍的死亡的陰影。

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.
我的父親去世了,帶着他的記憶,我永遠都不可能知道的記憶。但是環繞在他周圍的那些死亡卻留在了我自己的記憶中。這是我從他那裏學習到東西之一,也是最重要的東西之一。

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong--and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
今天我隻希望向你們傳達一個信息。我們都是人類, 是超越國籍、種族和宗教的個體的人,我們都是脆弱的雞蛋,要面臨被稱作“體制”的堅實的牆。從外表來看,我們根本就沒有赢的希望。這堵牆太高太堅實——并 且太冷酷了。如果我們有一點戰勝它的希望,那就是來源于我們對我們自己以及他人靈魂唯一性和不可替代性的信念,來源于我們對将靈魂聯合起來可獲得溫暖的信 念。

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.
花一點時間來考慮這些,我們每一個人都擁有有形的生動的靈魂,而體制沒有。我們不能讓體制來剝削我們。我們不能讓體制現出它自己的一面。不是體制創造了我們,而是我們建立了體制。

That is all I have to say to you.
這就是這想要對你們說的。

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
非常感謝授予了我耶路撒冷文學獎。我也非常感謝世界各地有那麽多人看了我寫的書。我還要感謝以色列的讀者們。你們是我來到這裏的最主要原因。我希望我們能夠分享一些東西,一些有非常有意義的東西。我也非常高興今天有機會在這裏發言。

Thank you very much.
謝謝大家。

(以上。)

---

從小到大看了無數本村上春樹的書,我覺得看他的長篇就像是慢跑一樣,只要把剛開始比較艱澀的部分撐過去之後(所謂的撞牆期?!),就能迎接隨之而來的美麗閃亮的光景。短篇和隨筆類的讀起來相對輕鬆,有一本叫做日出國的工廠很有趣,是報導日本的一些工廠,有人體模型工廠、假髮工廠、成衣工廠等等,村上春樹在書裡一直開與他同行的插畫家安西水丸先生的玩笑,譬如說指著某個帶有點情色意味的東西問說:水丸兄你應該蠻喜歡這個東西的吧?然後安西水丸就說:真討厭,村上老弟最近是怎麼了呀?呵呵呵...之類的。短篇我蠻喜歡麵包店再襲擊裡的家務事那篇,內容是在講一個哥哥對於妹妹的男朋友總是挑三揀四的(其實是一種愛與保護的表現吧,嘻!)

寫得沒頭沒尾的,其實只是想要營造一種隨口一提的感覺~

moschino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以上是他主持第81屆奧斯卡金像獎的開場表演,據他表示是他前一天晚上在自家車庫設計排演的XD
因為everything's been downsized because of the recession, 道具都故意弄得好像爛爛舊舊的, 尤其是最後在兩旁豎立起來像紙做的飄來飄去超不穩固的奧斯卡小金人真的是笑死我!!

表演內容是對幾部被提名的大片的tribute, such as: slumdog millionaire, milk, comic book stories(像是X戰警,鋼鐵人,地獄怪客之類的電影), the curious case of benjamin button, frost/nixon(這個還有拉anne hathaway上來一起表演, 還演成frost跟nixon搞gay), the reader(這個超好笑!! 因為他還沒看所以只好編一支很白痴的舞), the wrestler.

結論就是Hugh Jackman真是多才多藝! 不但會演電影, 還會又唱又跳, 主持也十分幽默呢~

 

這是他2004年在東尼獎的表演 也是很精采 而且還有拉sarah jessica parker上台扭來扭去 很好笑~

Tony's 2005 他一直強迫自己不要邊跳邊唱 但he just can't help it!

moschino 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

革命之路/真愛旅程

revolutionary_road02.jpg

改編自Richard Yates同名小說,導演是女主角的老公Sam Mendes

描寫1950年代一對中產階級夫妻對於現狀感到不滿,但一個對於改變、對於未來躊躇不前,另一個則是滿心想逃去巴黎的故事。

Leonardo DeCaprio & Kate Winslet 這兩個人繼鐵達尼號闊別超過十年之後再度合作, 是說他倆看起來真的很登對!

我覺得這部片很好看, 我看了兩次, 在心裡所產生的震撼與衝擊一直揮之不去, 或許是因為跟自己的生活有產生連結的關係吧! 跟朋友吃飯時談到這部片, 她說她就是不希望自己變成像April那樣, 因為不滿於現狀所以把所有的希望都寄託在一個完全陌生的new start其實是非常危險的, 誰知道要是April跟Frank以及三個小孩舉家搬遷至巴黎, 他們真的會比較快樂、比較不絕望嗎? 這真的很難說...或許在年輕的時候還可以這樣不顧一切的往前衝, 但是人年紀越大包袱越多就會越發現有越多東西牽絆著自己使自己動彈不得.

以下是吳典蓉的影評

http://migrant.coolloud.org.tw/node/35408

moschino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

孫一美小時候.jpg

http://blog.yam.com/timememory

http://www.youtube.com/watch?v=L-_num8-XNo

光陰的故事

下週二就要完結篇了哩!

好喜歡孫姓一家,完全是幸福洋溢的代表家庭!

王偉忠製作的作品基本上都還蠻符合我的脾胃,尤其是好一陣子沒有看到好看的台劇,所以當我看到光陰的故事簡直就跟挖到寶一樣開心!內容是在講基隆某個眷村的故事,時間主要是民國70年左右吧,孫一美他們的高中時代,當然小時候還有長大以後的故事也是有交代。那個年代雖然物資貧乏但卻能過著簡單而幸福的生活,這是最令我羨慕的一點。

邊看邊記錄了一些我喜歡的臺詞們→

許毅源:命運就像撞球一樣。沒有經過一番的碰撞就進袋的球,是不算分的。是犯規的。妳這樣突然地冒出來,把他們借力使力的球給搬開,這樣反而會害了他們。所以就讓他們盡情去碰撞吧。他們一定會得到他們應得的分數的。

茜茜:我為什麼要告訴你為什麼?這是我的人生,我只需要告訴我自己為什麼。

陶復邦:有很多事情你越是去想它,只會越複雜、越困難、越麻煩嘛。你不去想它,不是什麼都沒有了嗎,對不對?

孫太:"恩甘願,加甘苦。" 意思是不甘願只會更難過。

張叔:這個世界沒有早知道。

陶氏夫妻:人要犯了錯,心頭的那個鬼會跟著你一輩子。

孫一美:我們不是朋友嗎,朋友本來就要互相關心呀。

陶媽:一個家要幸福,只能有一張地圖。大家夥兒都得循著依著照著那地圖往前走。

moschino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()